Gag 로 배우는 생활영어(113)
Gag 로 배우는 생활영어(113)
==
== Part One ==
...
Customer : Waiter, my lobster is without a claw.
How is that?
Waiter : Well, sir,
they are so fresh that they fight with each other in the kitchen.
Customer : Take this one away,
and bring me one of the winners.
==
[중요단어]
lob.ster /lάb.stǝr/[(을)랍 ́.스터(어)ㄹ]
n.〖동물〗 바닷가재《큰 식용 새우》, 대하(大蝦)(spiny ~).
==
claw /klɔ:/[크을오^어어]
n. (고양이·매 따위의) 발톱(talon); (게·새우 따위의) 집게발.
==
fresh /freʃ/[ㅎ프(어)래쒸]
ɑ. 새로운, 갓 만든, 신선한
==
[참고] :
*flesh/fleʃ/[ㅎ프을애쒸] flash/flæʃ/[ㅎ프을애^아쒸]
flush /flʌʃ/[ㅎ프을어^아쒸] frosh/frɑʃ/[ㅎ프(어)라쒸]
==
== Part Two ==
...
손님 : 웨이터, 나의 lobster에 집게발이 없어요.
어떻게 이렇지요?
웨이터 : 그게, 선생님,
그것들이 너무 싱싱해서 부엌에서 서로 싸우기 때문입니다.
손님 : 이것은 치우고, 이긴 놈에서 한 마리 가져오세요.
==
[횡설수설]
싸워도 부엌에서 싸웠으니 이긴 놈이든, 진 놈이든 부엌에 있갔지비?
그게 어디 갔을 것이여?
.
어느 시골 장터에서 파장이 되어 모두가 흩어져 집으로 가는데
두 친구가 ‘닭 도리 탕’ 잘 한다는 식당을 찾아갔다.
손님 : 여기 닭, 토실토실 한 놈으로 도리탕 하나 해주시오.
식당 : 여기 있습니다. 맛있게 드세요.
손님 : (한 참을 들여다 본 한 친구) 여기 다리가 안 보이네요.
식당 : 손님, 우리 집 도리 탕을 처음 잡숫는 모양이구려.
우린 山에서 키우는 야생 닭을 쓰다 보니 가끔은 너구리한테 물린 닭이 있지요.
그런 닭은 다리가 없는 경우가 있답니다.
손님 : 그게 무슨 말이요? 그럼 죽은 닭 아닙니까?
식당 : 그럼 죽은 닭이지 산 닭을 어떻게 요리를 합니까?
--식사를 마친 두 친구,
주인의 말이 이해가 안 가서 그런지, 막걸리에 취해선지,
도리탕을 먹어선지 머리를 도리도리 흔들며 식당 문을 나간다.
==
<오늘의 명언>
Success is not final,
failure is not fatal.
It is the courage to continue that counts.
성공은 종점이 아니며,
실패는 치명적이지 않다.
중요한 것은 용기이다.
- 윈스턴 처칠(Winston S. Churchill/영국 전 수상) -